The check group detects segments that do not contain words or phrases listed under Untranslatables to check or defined by the settings for this group of errors. In addition, it detects spelling errors occasionally introduced into such words (e.g. Widows instead of Windows).
|NB! Words and phrases included into the list of untranslatables are ignored when you check Same target and source and Partially translated segments even if the Untranslatables check is disabled.|
- You can make Verifika define untranslatables automatically by turning on the following settings: Include combinations of letter, numbers, “-” and “_” signs. Words like ABC-1234, 2GIS, doc_01, etc. will be considered untranslatable.
When you check this box, the Exclude numbers with box becomes editable. Sometimes figures are written together with measurement units, without a space between them (e.g. 5ft), so this option allows to exclude such combinations from the untranslatables check. Most common measurement units are already listed in Verifika, but you can extend this list.
- Include mixed-case Latin words, e.g. MultiTerm, smartCAT, etc.
- Include upper-case Latin words, e.g. SDL, ABBYY, etc.
- Ignore different space types. Check this box to bring all spaces in untranslatables to one type before performing the check.
For example, when “Mac OS” has the non-breaking space between “Mac” and “OS” in the untranslatables list and there is an ordinary space between these two words in translation, Verifika will report an error. If you don’t need to check that the untranslatable in translation uses the same type of space as in “Untranslatables to check” list, you can enable this option. Verifika will check untranslatables as if they all have one type of space.
- Check untranslatables in source detects segments where the untranslatable word is found in the translation but is missing from the source text. It may be useful for QA if any untranslatables appear where they must not.
|NB! The Untranslatables check also detects segments where the amount of untranslatable words in the translation is less than in the source text, and vice versa.|
“Untranslatables to check” list
Verifika by default contains a list of the most common untranslatable words such as operating system names. You may add your own words to the list of untranslatables or let Verifika find untranslatables for you.
You can treat the “Untranslatables to check” list like a text: you can add, edit or delete words from the list. To add a word, place the cursor at the end of any row, press Enter and type the word.
You can also download a predefined list of untranslatables using the Import button. The list should be in plain text format (.txt) saved in “UTF-8 without Signature” encoding (one row = one untranslatable). The Export button allows you to save the current list to a text file. Thus, you can save the words you need for future use.
The Sort button is used to alphabetically sort the list.
“Potential untranslatables” table
Verifika can analyze bilingual files and display the potential untranslatables in the respective table. To start analysis, click the Analyze button.
By default, there are three columns in the table:
- Potential untranslatable lists possible untranslatables recognized by Verifika.
- In source and target shows how many times the untranslatable is found in both source and target text.
- In source and target, % displays the percentage of all occurrences.
|NB! If you want to see full statistics, right-click the table headers, select “Show Column Chooser” and drag the necessary columns into the table. For more information about tables, please refer to Setting table in detail.|
To get a visual overview of how the check works, please watch the Untranslatables video.